| ¿Cómo
se escribe?
Desde que, en noviembre de 1998, la Real Academia
Española abrió en su página de Internet la
sección de consultas lingüísticas llamada "Español
al día", no ha dejado de crecer el número de
personas que se dirigen a esta institución en busca de una
respuesta autorizada a las dudas que a diario plantea el uso del
idioma. Actualmente se recibe una media de 250 consultas diarias
que provienen de todas las partes del mundo: un 50% corresponden
a consultantes españoles, un 40% a consultantes hispanoamericanos,
con representación mayoritaria de Argentina, México,
Venezuela, Colombia y Chile, y un 10% a consultantes de otros lugares.
Bluyín (vaquero)
El ‘pantalón de tela recia, generalmente azul, usado
originariamente por los vaqueros de Texas’ recibe en español
los nombres de (pantalón) vaquero o (pantalón)
tejano. Normalmente se emplea en plural: unos vaqueros,
unos tejanos. La denominación tejano solo se
utiliza en España, junto a la de vaquero, voz usada
también en varios países americanos. Aunque en muchos
países, especialmente en América, se utilizan los
términos ingleses jean(s) o blue jean(s),
es preferible utilizar los términos propios del español
o, en todo caso, las voces inglesas en las formas bluyín
(pl. bluyines) o yin (pl. yins o yines),
que ya se documentan en nuestro idioma: «A Nidia le gusta
salir los domingos, en bluyín y camisola los dos»
(Carrera Cuentos [Ven. 1980]); «Apolinario se había
colocado un magnífico chaquetón de cuero, que combinaba
a la perfección con sus bluyines de buena calidad»
(Edwards Anfitrión [Chile 1987]); «Se
está quitando el vestido de fiesta para volver a sus yins»
(Viñas Maniobras [Arg. 1985]).
lívido, da
Aunque etimológicamente este adjetivo significa solamente
‘amoratado’, hoy es más frecuente, y ha de considerarse
también válido, su empleo con el sentido de ‘intensamente
pálido’. No debe confundirse con el sustantivo femenino
libido
cenit o cénit.
‘Punto más alto del hemisferio celeste’ y, en
sentido figurado, ‘apogeo, punto culminante’. En los
textos astronómicos y, en general, en la norma culta, se
prefiere la forma aguda etimológica cenit [senít,
zenít], aunque también se considera válida
la forma llana cénit: «También
se utilizan nombres como nadir, que es el punto de la esfera celeste
opuesto al cenit» (Fierro Mundos [Méx.
1997]); «Era entonces mi lenta, mayestática ascensión
al cénit de la gloria regia» (Hernández
Secreter [Esp. 1995]). Aunque son también válidas
las variantes gráficas con z-, son hoy infrecuentes y, por
tanto, menos recomendables.
Fuente: http://www.rae.es/
Universalia nº 20 Sep-Dic
2003
|