| EL
DESTINO DE LOS OBJETOS
De parte de las cosas
Francis Ponge
La cigarette
Rendons d'abord l'atmosphère á la fois brumeuse et
sèche, échevelée, où la cigarette est
toujours posée de travers depuis que continûment elle
la crée.
Puis sa personne: une petite torche beaucoup moins lumineuse que
parfumée, d'où se détachent et choient selon
un rythme a déterminer un nombre calculable de petites masses
de cendres.
Sa passion enfin: ce bouton embrasé, desquamant en pellicules
argentées, qu'un manchon immédiat formé des
plus récentes entoure.
El cigarrillo
Formemos primero la atmósfera a la vez brumosa y seca, desmelenada,
donde el cigarrillo está siempre puesto de través,
desde el instante en que él mismo comienza a crearla continuamente.
Luego, su persona: una pequeña antorcha mucho menos luminosa
que perfumada, de donde se desprenden y caen, según un ritmo
aún no determinado, un número calculable de pequeñas
masas de ceniza.
Por último, su pasión: ese botón abrasado,
descarnándose en películas plateadas, que un manguito
inmediato formado por las más recientes envuelve.
Les plaisirs de la porte
Les rois ne touchent pas aux portes.
Ils ne connaissent pas ce bonheur: pousser devant soi aver douceur
ou rudesse l’un de ces grands panneaux familiers, se retourner
vers lui pour le remettre en place, - tenir dans ses bras une porte.
... Le bonheur d'empoigner au ventre par son noeud de porcelaine
Fun de ces hauts obstacles d'une pièce; ce corps a corps
rapide par lequel un instant la marche retenue, l'oeil s'ouvre et
le corps tout entier s'accommode á son nouvel appartement.
D'une main amicale il la retient encore, avant de la repousser décidément
et s'enclore - ce dont le déclic du ressort puissant mais
bien huilé agréablement l'assure.
Los placeres de la puerta
Los reyes no tocan las puertas.
Ellos no conocen esta dicha: empujar ante sí con suavidad
o rudeza uno de esos grandes paneles familiares, volverse hacia
él para colocarlo de nuevo en su lugar, -tener entre sus
brazos una puerta.
... La dicha de empuñar por el vientre, por su nudo de porcelana,
uno de esos altos obstáculos de una pieza; ese cuerpo a cuerpo
rápido mediante el cual, detenido el paso un instante, los
ojos se abren y el cuerpo todo se acomoda a su nuevo apartamento.
Con una mano amistosa, él la retiene todavía, antes
de empujarla decididamente y encerrarse, -de lo cual el ruido del
resorte poderoso pero bien aceitado agradablemente lo asegura.
Le pain
La surface du pain est merveilluse d'abord á cause de cette
impression quasi panoramique qu'elle donne: comme si l’on
avait á sa disposition sous la main les Alpes, le Taurus
ou la Cordillère des Andes.
Ainsi donc une masse amorphe en train d'éructer fut glissée
pour nous dans le four stellaire, où durcissant elle s'est
façonnée en vallées, crêtes, ondulations,
crevasses... Et tons ces plans dès lors nettement articulés,
ces dalles minces où la lumière aver application couche
ses feux, - sans un regard pour la mollesse ignoble sons-jacente.
Ce lâche et froid sons-sol que l'on nomme la mie a son tissu
pareil á celui des éponges: feulles ou fleurs y sont
comme des scours siamoises soudées par tous les coudes á
la fois. Lorsque le pain rassit ces fleurs fanent et se rétrécissent:
elles se détachent alors les unes des autres, et la masse
en devient friable...
Mais brisons-la: car le pain doit être dans notre bouche moins
objet de respect que de consommation.
El pan
La superficie del pan es maravillosa, ante todo, a causa de esa
impresión cuasi panorámica que ofrece: como si uno
tuviera, a mano y a su disposición, los Alpes, el Tauro o
la Cordillera de los Andes.
Así pues, una masa amorfa mientras eructaba fue deslizada
para nosotros en el homo estelar, donde, endureciéndose,
se ha labrado en valles, crestas, ondulaciones, grietas... Y desde
entonces, todos estos planos tan netamente articulados, todas estas
losas delgadas donde la luz con aplicación tiende sus fuegos,
-y sin una mirada para la innoble blandura subyacente.
Ese flojo y frío subsuelo que uno llama la miga tiene su
tejido semejante al de las esponjas: hojas o flores son allí
como hermanas siamesas, soldadas por todos los codos a la vez. Cuando
el pan se endurece, esas flores se marchitan y se encogen: se separan
unas de otras, y la masa se vuelve friable...
Pero cortémosla aquí: porque el pan en nuestra boca
debe ser objeto no tanto de respeto como de consumo
Le galet
Le galet n'est pas une chose facile à bien definir.
Si l'on se contente d'une simple description l'on peut dire d' abord
que c'est une forme ou un état de la pierre entre le rocher
et le caillou. Mais ce propos déjà implique de la
pierre une notion qui doit être justifiée. Qu'on ne
me reproche pas en cette matière deremonter plus loin méme
que le déluge.
* * *
Tous les rocs sont issus par scissiparité
d'un même aïeul énorme. De ce corps fabuleux l'on
ne peut dire qu'une chose, savoir que hors des limbes il n'a point
tenu debout.
La raison ne l'atteint qu'amorphe et répandu parmi les bonds
piteux de l'agonie. Elle s'éveille pour le baptême
d'un héros de la grandeur du monde, et découvre le
pétrin affreux d'un lit de mort.
Que le lecteur ici ne passe pas trop vite, mais qu'il admire plutôt,
au lieu d'expressions si épaisses et si funèbres,
la grandeur et la glorie d'une vérité qui a pu tant
soi se les rendre transparents et n'en paraître pas tout à
fait obscurcie.
El guijarro (Fragmentos)
El guijarro no es una cosa fácil de definir bien.
Si uno se contenta con una simple descripción, puede decir,
en primer término, que es una forma o un estado de la piedra
entre el peñasco y la guija.
Pero esta afirmación implica ya de la piedra una noción
que debe ser justificada. Que no se me reproche en esta materia
remontarme aún más lejos que el diluvio.
* * *
Todas las rocas han salido por escisiparidad de
un mismo abuelo enorme. De este cuerpo fabuloso uno puede decir
tan sólo una cosa, a saber, que fuera de los limbos no se
ha sostenido de pie.
La razón no lo alcanza sino amorfo y disperso entre los brincos
pastosos de la agonía. Ella se despierta para el bautismo
de un héroe del tamaño del mundo, y descubre el horrible
amasijo de un lecho de muerte.
Que el lector no pase aquí demasiado rápido, sino
que más bien admire, en lugar de expresiones tan espesas
y tan fúnebres, la grandeza y la gloria de una verdad que
ha podido, aunque sea un poco, volvérselas transparentes
sin que ella aparezca totalmente oscurecida.
Le feu
Le feu fait un classement: d'abord toutes les flammes se dirigent
en quelque sens...
(L'on ne peut comparer la marche du fea qu'à celle des animaux:
il faut qu'il quitte un endroit pour en occuper un autre: il marche
à la fois comme une amibe et comme une girafe, bondit du
col, rampe du pied)...
Puis, tandis que les masses contaminées avec méthode
s'écroulent, les gaz qui s'échappent sont transformés
à mesure en une seule rampe de papillons.
El fuego
El fuego hace una ordenación: primero todas las llamas se
dirigen en cierto sentido...
(Uno no puede comparar el andar del fuego sino con el de los animales:
tiene que dejar un sitio para ocupar otro; camina a la vez como
una amiba y como una jirafa, brinca con el cuello, repta con el
pie)...
Luego, mientras las masas contaminadas con método se derrumban,
los gases que se escapan van siendo transformados en una sola rampa
de mariposas.
Le papillon
Lorsque le sucre élaboré dans les tiges surgit au
fond des fleurs, comme des tasses mal lavées, - un grand
effort se produit par terre d'où les papillons tout à
coup prennent leur vol.
Mais comme chaque chenille cut la fete aveuglée et laissée
noire, et le torse amaigri par la véritable explosion d'où
les ailes symétriques flambèrent,
Dès lors le papillon erratique ne se pose plus qu'au hasard
de sa course, ou tout comme.
Allumette volante, sa flamme nest pas contagieuse. Et d'ailleurs,
il arrive trop tard et ne peat que constater les fleurs écloses.
N'importe: se conduisant en lampiste, il vérifie la provision
d'huile de chacune. Il pose au sommet des fleurs la guenille atrophiée
qu'il emporte et venge ainsi sa longue humiliation amorphe de chenille
au pied des tiges.
Minuscule voilier des airs maltraité par le vent en pétale
superfétatoire, il vagabonde au jardin.
La mariposa
Cuando el azúcar elaborado en los tallos surge al fondo de
las flores, como al fondo de las tazas mal lavadas, -un gran esfuerzo
se produce por tierra, de donde las mariposas levantan de golpe
su vuelo.
Pero como cada oruga tuvo la cabeza cegada y dejada negra, y el
torso enflaquecido por la verdadera explosión de donde las
alas simétricas flamearon,
Desde entonces la mariposa errática tan sólo se posa
al azar de su carrera, o dando esta impresión.
Cerilla volante, su llama no es contagiosa. Y, además, llega
muy tarde y no puede sino comprobar las flores abiertas. No importa:
conduciéndose como un lamparero, verifica la provisión
de aceite de cada una. Posa en la cumbre de las flores el guiñapo
atrofiado que lleva consigo y venga así su larga humillación
amorfa de oruga al pie de los tallos.
Minúsculo velero de los aires maltratado por el viento como
pétalo redundante, vagabundea por el jardín.
Tomado de De parte de las cosas. Traducción
y notas de Alfredo Silva Estrada. Caracas, 1968.
Universalia nº 13 Ene - Jun 1997
|